Общество

Латиница взамен кириллицы

Латиница взамен кириллицы

В чем значимость перехода казахской письменности на латинскую графику? Какой проект нового алфавита рассматривают специалисты в качестве основного? Какие современные методики в преподавании государственного языка Казахстана используются педагогами? Все эти и многие другие вопросы рассмотрены на республиканском семинаре, прошедшем на базе одного из санаториев ВКО.

Напомним, что в программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев отметил необходимость перехода казахской письменности на латинский алфавит и дал четкие поручения по внедрению нововведения. Из более ста предложенных проектов новой графики было выбрано два, один из которых состоял из 25 букв и восьми диграфов – передача одного звука двумя знаками («ае» – «ә»).

Однако к нему население страны отнеслось критично. Сегодня лингвисты, ученые предлагают новые модели казахской письменности. Так, к примеру, исследователь института языкознания им. А. Байтурсынова, доктор филологических наук, профессор Алимхан Жунисбек выступает за то, чтобы привести алфавит родного языка в согласие со звуками родной речи.

– Переход казахского языка с кириллицы на латиницу – это не просто смена графических символов, а важнейший шаг для развития страны, – отметил знаток фонетики. – Сейчас наша письменность более ориентирована на правила и особенности русского языка. Многие этого не замечают, но, как подчеркивают специалисты, из-за этого поменялись звучание, произношение некоторых казахских слов. В результате чего сегодня существуют правила, не свойственные для казахского, но мы вынуждены преподавать их детям. С переходом на латиницу такие проблемы и спорные моменты разрешатся сами собой. Некоторые граждане считают, что в казахском языке 42 буквы. На самом деле их 28.

По словам Алимхана Жунисбека, в настоящее время в Казахстане рассматриваются три модели нового алфавита. Первый: один звук – один знак. Второй: один звук – два знака. Третий: обозначение специфических звуков апострофами.

– Перед казахстанским обществом стоят две задачи: определиться с проектом нового алфавита и подготовить специалистов, а после предстоит печатать учебники и пособия, – добавил профессор. – На недавней моей встрече с Елбасы Нурсултан Абишевич дал четкое поручение при принятии нового алфавита советоваться с народом. Также он отметил, что латинизация казахской письменности равносильна получению страной независимости, поскольку ее следует расценивать как новый виток в развитии государства.

В ходе семинара «Обучение государственному языку: методика, практика и инновации» представители Комитета по развитию языков и общественно-политической работы Министерства культуры и спорта Республики Казахстан, ученые-методисты, филологи, специалисты центров обучения госязыку, представители вузов страны делились своими способами и технологиями преподавания казахского языка.

– Сегодняшняя встреча – диалоговая площадка для педагогов-практиков, специалистов, где один из основных обсуждаемых вопросов – переход на латинскую графику, – сказала методист регионального центра переподготовки, повышения квалификации и обучения языкам государственных служащих аппарата акима Атырауской области Зоя Маменова. – Из предложенных вариантов нового казахского алфавита, придерживаюсь первого – одна буква – один звук. Думаю, он будет более удобным и легко усваиваемым.

В завершение семинара все участники получили сертификаты.

Насихат Оркушпаева
Фото Тлеубека Шаяхмета

Еще новости

Back to top button