Три формата мудрости
Свое мнение о своевременности внедрения учебников нового поколения на казахском языке высказала заведующая общественной кафедрой АНК ВКГТУ им. Д. Серикбаева, доцент, преподаватель политологии, кандидат исторических наук Гульжан Сарсембаева.
Напомним, 12 апреля текущего года в Астане Глава государства презентовал первые 18 книг, переведенных на государственный язык. В рамках проекта переведены книги по таким предметам, как философия, социология, психология, экономика, менеджмент, предпринимательство, религиоведение и др.
– Акцент в переводах сделан на гуманитарные науки, – говорит Гульжан Сарсембаева. – Недавно мы рассказали нашим студентам, что эти 18 книг выйдут тиражом 10 тысяч экземпляров уже в апреле. Их бесплатно передадут во все государственные вузы страны, в том числе в наш университет. С сентября эти книги будут использоваться в процессе обучения. Электронные версии на сайте Национального бюро переводов доступны для всех желающих. В рамках проекта планируется перевести 800 книг, организовать встречи с авторами, если они живы. Все это будет способствовать развитию культа знаний.
По данным ООН, сегодня в мире каждый десятый взрослый житель планеты не умеет писать. Гульжан Сарсембаева уверена, что в Казахстане надо создавать все условия, чтобы дети и молодые люди повышали уровень своей образованности. В этой связи лучшие учебники мира станут особенно полезны тем, кто учится на казахском языке. Несколько лучших мировых бестселлеров будут также переведены и на русский язык.
– Новые казахстанские учебники – это эксклюзивная гуманитарная библиотека, – добавляет моя собеседница. – Она будет доступна для всех людей в трех форматах: обычные и электронные книги, а также в виде видеофильмов открытых лекций от лучших лекторов. Онлайн-образование получает все большее распространение, в том числе в родном ВКГТУ.
По мнению доцента, проект дал толчок формированию культуры перевода. Перевод лучших мировых учебников открыл новый этап модернизации сознания казахстанцев – духовной революции.
Спикер отмечает, что авторы переведенных книг – это ученые США, России, Великобритании, Франции и Швейцарии. Большая часть ученых с мировым именем выпускает свои книги на английском языке. Не все владеют языком Диккенса на том уровне, чтобы понимать содержание научной литературы. Получив в распоряжение переведенные на казахский и русский языки известные мировые научные труды, будет возможность ознакомиться с ними и что-то для себя почерпнуть, использовать содержание этих книг в учебном процессе.
Фото Дмитрия Франчука