Общество

Три формата мудрости

Три формата мудрости

Свое мнение о своевременности внедрения учебников нового поколения на казахском языке высказала заведующая общественной кафедрой АНК ВКГТУ им. Д. Серикбаева, доцент, преподаватель политологии, кандидат исторических наук Гульжан Сарсембаева.

Три формата мудрости

Напомним, 12 апреля текущего года в Астане Глава государства презентовал первые 18 книг, переведенных на государственный язык. В рамках проекта переведены книги по таким предметам, как философия, социология, психология, экономика, менеджмент, предпринимательство, религиоведение и др.

– Акцент в переводах сделан на гуманитарные науки, – говорит Гульжан Сарсембаева. – Недавно мы рассказали нашим студентам, что эти 18 книг выйдут тиражом 10 тысяч экземпляров уже в апреле. Их бесплатно передадут во все государственные вузы страны, в том числе в наш университет. С сентября эти книги будут использоваться в процессе обучения. Электронные версии на сайте Национального бюро переводов доступны для всех желающих. В рамках проекта планируется перевести 800 книг, организовать встречи с авторами, если они живы. Все это будет способствовать развитию культа знаний.

По данным ООН, сегодня в мире каждый десятый взрослый житель планеты не умеет писать. Гульжан Сарсембаева уверена, что в Казахстане надо создавать все условия, чтобы дети и молодые люди повышали уровень своей образованности. В этой связи лучшие учебники мира станут особенно полезны тем, кто учится на казахском языке. Несколько лучших мировых бестселлеров будут также переведены и на русский язык.

– Новые казахстанские учебники – это эксклюзивная гуманитарная библиотека, – добавляет моя собеседница. – Она будет доступна для всех людей в трех форматах: обычные и электронные книги, а также в виде видеофильмов открытых лекций от лучших лекторов. Онлайн-образование получает все большее распространение, в том числе в родном ВКГТУ.

По мнению доцента, проект дал толчок формированию культуры перевода. Перевод лучших мировых учебников открыл новый этап модернизации сознания казахстанцев – духовной революции.

Спикер отмечает, что авторы переведенных книг – это ученые США, России, Великобритании, Франции и Швейцарии. Большая часть ученых с мировым именем выпускает свои книги на английском языке. Не все владеют языком Диккенса на том уровне, чтобы понимать содержание научной литературы. Получив в распоряжение переведенные на казахский и русский языки известные мировые научные труды, будет возможность ознакомиться с ними и что-то для себя почерпнуть, использовать содержание этих книг в учебном процессе.

Ева Ким
Фото Дмитрия Франчука

Еще новости

Back to top button