Культура

Прорубить окошко в Голливуд

Восточно-Казахстанский филиал партии «Нұр Отан» провел пресс-конференцию, темой которой стал показ голливудских фильмов, переведенного на казахский язык.

Прорубить окошко в ГолливудВ частности сегодня, 1 августа, в 16.00, в Центральном Доме культуры в Усть-Каменогорске состоится показ фильма «Стражи Галактики» на государственном языке. Казахский язык стал 36-м среди всех языков современного мира и вторым среди тюркских (после турецкого), на которые осуществлен его перевод.

Лучший голос в мире

Первый заместитель председателя партии Тусипхан Тусипбеков проинформировал представителей СМИ о том, что уникальный проект ассоциации «Болашак» и компании «Меломан» по дубляжу голливудских фильмов, начавшийся в 2011 году, реализуется при поддержке партии «Нұр Отан» в рамках проекта «Жастар Отанға».

Как было отмечено, целью его является популяризация государственного языка, расширение ареала его применения, в том числе в сфере досуга, вовлечение молодежи в казахскую языковую среду. Замечено, что в мире возрастает интерес к нашему языку. Блокбастеры в переводе на него, соответствующем международным стандартам качества, дадут возможность популяризировать казахский язык в странах дальнего и ближнего зарубежья.

За прошедшие три года продублировано девять картин ведущих голливудских киностудий. В нашем областном центре из них были продемонстрированы две – «Новый человек-паук» и «Малефисента». Касаясь требований к качеству дубляжа, было подчеркнуто, что при переложении фильмов на казахский язык голоса главных героев утверждают лично голливудские актеры, обращая главное внимание идентичности «оригинала» и перевода. Например, голос казахстанского актера Азамата Канапияева, дублировавшего героя Мэтра в мультфильме «Тачки-2», студией «Walt Disnej» признан одним из лучших в мире.

О своем не забывать

Ведущий пресс-конференции обратил внимание на то, что проект, главным образом, осуществляется в рамках организации летнего отдыха и досуга детей. Все фильмы из категории «Кино для всей семьи» направлены на детскую и молодежную аудиторию.

Безусловно, работа над дубляжем лучших образцов мирового кино не должна пройти бесследно для молодых казахстанских актеров, режиссеров и авторов переводов, принимающих в ней участие. Более того, она может помочь выйти на новый уровень и отечественной кинематографии в целом. В то же время, журналисты, приглашенные на встречу, высказали мнение, что в пропаганде нашей истории, культуры, мировоззрений, традиций и государственного языка в стране и за рубежом не стоит забывать об отечественном кино. Может быть, даже нужно отдавать ему приоритет.

Хороший сигнал

Почему бы, например, не проводить дни или недели лучших фильмов студии Шакена Айманова? Были высказаны мнения и о том, что кинопрокат с переходом кинотеатров в частные руки зациклился исключительно на коммерческой стороне дела, целиком и полностью проигнорировав воспитательную и идеологическую миссию киноискусства.

Предложено демонстрацию фильмов на казахском языке организовать по согласованному графику в период учебного года. Обращено внимание на такую немаловажную проблему, когда хорошим картинам, в том числе и нашим, не хватает соответствующей рекламы. Хотя, как было замечено, фильм «Жау жүрек мың бала» отечественного производства безо всякой рекламы в наших театрах вызвал полнейший аншлаг.

Это, на наш взгляд, очень хороший сигнал, зовущий к тому, чтобы, развивая отечественную кинематографию с учетом современных тенденций, создавать собственные фильмы, способные рассказать о нашей культуре, традициях и чаяниях народа на мировой арене.

Шакерхан Азмухамбетов

Еще новости

Back to top button