Общество

Разные ключи к одному замку

«Знать много языков – значит иметь много ключей к одному замку», – говорил Вольтер. Насколько мудра эта мысль, можно судить уже хотя бы по тому, как знание казахского, помимо родного языка, помогает жить людям разных национальностей в Уланском районе.

Разные ключи к одному замку

Впитал с молоком матери

Среди тех, кто полагает, что говорить по-казахски проще простого – 77-летний Филипп Филиппович Михейлис, немец. За годы проживания в Уланском районе он буквально впитал в себя чужую речь. Поэтому, общаясь с односельчанами, легко переходит с русского языка на немецкий, с немецкого – на казахский. Более того, казахским он владеет настолько хорошо, что может даже преподать урок совершенного владения этим языком. Он категорично заявляет: «Моя позиция такова: казахский язык надо учить. И точка. Знать два языка – русский и казахский необходимо, прежде всего молодежи».

Филиппа Филипповича можно понять. Он сам из большой немецкой семьи, которая проживала в ауле недалеко от села Бурсак Уланского района. Родители трудились в колхозе. А дети семьи Михейлис играли с ребятами из аула, общались между собой. Так с самого детства в них были заложены основы знаний разговорного казахского языка. Правда, маленькому Филиппу тогда, к моменту переезда семьи в Чемкуру (ныне Уланку), исполнился всего лишь месяц от рождения. Но все равно он убежден, что разговорный казахский «впитал с молоком матери» именно в то время.

– У немцев, по традиции, принято первого сына называть именем отца. Это помогало как можно дольше сохранять в памяти будущих поколений коренную для семьи фамилию и отчество живших ранее предков, – рассказывает Филипп Филиппович. – Мать и отец хорошо знали три языка, на всех трех с нами, детьми, разговаривали.

В то время в Чемкуре не было русской школы, поэтому немецкому мальчугану с его знанием разговорного казахского языка было легко учиться в казахской школе. Потом он получил специальность механизатора и, как отец, свыше 40 лет проработал в сельском хозяйстве.

Жена Филиппа Филипповича – Надежда Егоровна – дитя двух народов. Наполовину немка, наполовину – украинка. Неплохо владеет немецким, украинским языками. А кроме того, прекрасно знает и казахский, поскольку ее семья во время Великой Отечественной войны переехала из Донецка в Казахстан, и девочка тоже с самого раннего детства общалась с детьми-казахами, их язык стал ее вторым языком общения.

Михейлисы воспитали троих сыновей. Сейчас парни стали самостоятельными, разъехались кто куда. Один живет в Айыртау (бывшее Завидное), другой – в Усть-Каменогорске, а самый старший – в Забай-калье. Двое сыновей женились на казашках. Впрочем, независимо от того, где они живут и кто их «половинки» по национальности, все без исключения прекрасно говорят на казахском языке. Теперь вот уже и внуки следуют примеру родителей.

– Для меня нет разницы, на каком языке разговаривать, – пожимает плечам Филипп Михейлис. – Вот только жаль, что мало общения в немецкой среде. Это все-таки мой родной язык. Я хоть и понимаю немецкую речь, но свободно говорить на немецком уже затрудняюсь.

Слышу, да помалкиваю

Филипп Михейлис имеет европейскую внешность. И это, порой, вводит в заблуждение представителей коренной национальности. Некоторые из них никак не предполагают, что стоящий перед ними светловолосый человек прекрасно знает казахский язык и понимает все, о чем говорят окружающие. Характерная история произошла однажды, когда главный инженер совхоза, в котором работал Филипп, попросил его помочь перевезти на машине из Джамбула нового специалиста. Вождение своего «УАЗика» он никому, кроме Михейлиса, не доверял.

– Казахи – народ гостеприимный, – вспоминает Филипп Филиппович. – Вот сидим в один из вечеров за большим дастарханом. Вдруг один из присутствующих, обращаясь к главному инженеру, спрашивает по-казахски: «Ты что, не мог найти казаха-водителя? О чем с ним говорить-то, ведь пару слов не свяжет». Я все это слышу, но помалкиваю. Наконец, главный инженер не выдержал: «Да он лучше всех нас говорит по-казахски!». Все буквально онемели. Я засмеялся и вышел на улицу. Потом меня все стали обнимать, извиняться.

Уже в наши дни, когда в Уланку стали приезжать оралманы, наслушался Филипп Михейлис в свой адрес всякого. Только долго терпеть обидных разговоров не стал. А прибывшие в село соотечественники, едва узнав о том, что Филипп чисто говорит по-казахски, за-уважали и детям своим наказали с почтением относиться к старому немцу. С тех пор девочки всегда приветствовали аксакала: «Салеметсыз бе», а мальчики здоровались с Филиппом Филипповичем: «Ассалям магалейкум». Женщина-оралманка, завидев его на улице издалека, никогда поперек дороги не пройдет (такова традиция уважения к старшим), а пропустит вперед себя.

Казахский стал родным

В многочисленной многонациональной семье Михейлисов нет никаких разделений. Сестры Филиппа вышли в свое время замуж за казахов. У них уже выросли дети, подрастают внуки. Юное поколение тоже свободно разговаривает на двух языках. И готово освоить еще и третий язык – английский.
В местном магазине села Уланка много лет работает родственница Филиппа – племянница Оксана Тастенова.

– В селе живут преимущественно казахи, – говорит Оксана. – И повсюду слышишь казахскую речь. Так что этот язык я, можно сказать, специально не учила, просто освоила его при общении с односельчанами. Когда-то мой муж – казах, уроженец этого села, «украл» меня по казахскому обычаю и по традиции накинул на голову платок. Свадьба была в мечети. Я приняла мусульманскую веру. С тех пор живу в окружении теперь уже родного для меня языка и привычных национальных обычаев и традиций. Считаю долгом каждого казахстанца, живущего на территории Казахстана, хотя бы знать слова приветствия на государственном языке.

В прошлом году Оксану приглашали на областное телевидение, где в прямом эфире с ней могли поговорить на казахском языке все желающие. Женщине сделать это было легко, ведь она не только говорит, но и думает на казахском языке, читает газеты, отгадывает кроссворды.

– Мой отец уехал жить в Германию больше 20 лет назад, – говорит Оксана. – Когда приезжает к нам в гости, то с удовольствием говорит по-казахски.
Немецкий знает хуже, чем казахский. Да и я тоже. Когда ко мне обращаются по-русски, я по инерции отвечаю на казахском языке.

Без всяких сложностей говорят на этом же языке сестренка Оксаны Олеся Смагулова, ее тетя – Валентина Нариманова, да и вся многочисленная родня.

Труду – подспорье

Дмитрий Михейлис, внук Филиппа Филипповича, сейчас живет в Усть-Каменогорске. У него много друзей – русские, уйгуры, белорусы, азербайджанцы, казахи. Некоторые и не подозревают, что Дмитрий хорошо говорит по-казахски.

– В детстве меня часто отвозили к дяде в Завидное, нынешнее Айыртау, – говорит Дмитрий. – Его жена Закен, со своими тремя детьми говорила только по-казахски. Я рос с ними и тоже скоро стал понимать казахскую речь. Да и в Уланке, когда родители оставляли меня у соседей-казахов, у меня не было трудностей в общении, я всегда чувствовал себя своим в любой казахской семье. Сейчас я очень рад, что могу поддержать беседу с людьми, вести диалог полностью на казахском языке без перехода на русский.

В школе Дмитрий был едва ли не первым учеником на уроках казахского языка, участвовал в олимпиадах, занимал призовые места. После школы знание государственного языка помогло выбрать занятие по душе. Он стал индивидуальным предпринимателем. Сестре Дмитрия – 27-летней Надежде Михейлис, умение общаться по-казахски помогает на государственной службе. Девушка трудится в областном управлении земельных отношений, ведет делопроизводство на казахском языке.

Под топот копыт

Да разве в Уланском районе одна такая семья, как Михейлисы. В селе Сагыр (бывшая Ленинка) живет русский парень Сергей Лаптев, который «заткнет за пояс» любого, кто захочет с ним померяться знаниями казахского языка. Дом Сергея стоит на окраине деревни, за ним – только поля и холмы. Самое раздолье для выращивания скота. Особенно привлекают Сергея кони. С малолетства он гонял по полям на лошадях. Это увлечение разделяли и друзья-казахи. Как часто среди зеленого раздолья слышались топот копыт да эмоциональная казахская речь! В такие моменты Сергей чувствовал себя истинным сыном степей, родной казахской земли.
***
Вообще, к изучению казахского языка в Уланском районе относятся очень серьезно. Примеров тому немало. Так, в рамках специального месячника под названием «Есіміңді ескер, қарағым» в нынешнем году были организованы семинары, круглые столы. Немало разных языковых акций, мероприятий проходит в школах, в местных клубах. Все это привлекло внимание почти полутора тысяч местных жителей, которые охотно приняли участие в этих акциях. И это вовсе не показательная цифра, отражающая количество желающих знать казахский язык, свободно на нем говорить, читать книги. С начала года в районе прошли такие конкурсы, как Абайские чтения, «Тіл-парасат», «Тілдарын» и другие, в которых участвовали не только казахи – признанные знатоки родного языка, но и представители иных национальностей и этносов. Такое активное вовлечение в языкознание дает свои результаты, о чем мы уже вам рассказали.

Антонина Гаврилова

Уланский район

Еще новости

Back to top button