Общество

«Обманутое поколение» – в поисках смысла жизни

Перевод нашего земляка Валерия Луковцева-Дьурустаан сборника произведений казахского писателя Алибека Аскарова с самого начала заинтересовал меня своим названием «Обманутое поколение». В повести затронуты, возможно, самые больные, обнажённые моменты той эпохи, которую сегодня называют советской.


«Обманутое поколение» – не первый опыт автора в переводе произведений писателей бывшего Союза. Наверное, многие с интересом читали прекрасную повесть Чингиза Айтматова «Тополёк мой в красной косынке» в переводе на якутский язык, где удивительным образом сохранено то пронзительно точное неторопливое повествование о душевных переживаниях, ошибках молодых людей, не сумевших понять, где искать настоящие ценности жизни…


ПЕРЕВОД СБЛИЖАЕТ


Мы не пытаемся делать литературоведческий анализ произведения, оставим эту миссию для профессионалов. С точки зрения простого читателя поделимся своими размышлениями по поводу прочитанного произведения.


Нам повезло в том смысле, что предоставлена возможность ознакомиться и с русским текстом казахского писателя, уроженца Катон-Карагайского района ВКО Алибека Аскарова (на фото), и с переводом нашего якутского автора Валерия Луковцева-Дьурустаан одновременно. Перевод, несомненно, намного упрощает задачу читателя, так как заговорившие на родном языке герои – представители другой национальности – становятся ближе, роднее. Вспоминаю кумиров своей далёкой юности – героев произведений Чингиза Айтматова: юную красавицу Асель, мудрого старика Органа, которые являлись примером проявления высокой нравственности, гуманности…


Перевод произведения с другого языка – очень тяжёлый, порой даже неблагодарный труд. Трудно сохранить тот порой совершенно неуловимый национальный дух народа, особенности оборотов речи, поступков героев, присущих только представителю определённой национальности. Наши народы, имеющие общие тюркские корни, родственные языки, конечно, в определённой степени имеют схожие традиции, ценности. Но якутский язык, на мой взгляд, всё же экспрессивнее: как отмечают многие учёные-филологи, у якутов истина описательна. В этом плане, мне кажется, речевые обороты у казахов намного сдержаннее, что показывает особое чувство национального самосознания, достоинства степного вольного народа, особенности черт характера, традиций, уклада жизни.


ЧУДНАЯ ПОРА


Особого внимания заслуживает тема произведений автора. В якутской литературе проблемам молодёжи, поискам ими смысла жизни и ценностей посвящены произведения двух замечательных авторов: повесть Софрона Данилова «Всегда бы радовать людей» (1965 г.) и повесть Василия Яковлева-Далана «Чудная пора» (1975 г.). В этих произведениях школьники-старшеклассники уже задумываются о самостоятельной взрослой жизни, с трудом разбираются в сложных взрослых отношениях между людьми, испытывают первые разочарования… Они так же, как и герои произведений Аскарова, всем классом собираются работать на производстве, руководимые исключительно чувством патриотизма и коллективизма.


Мы и наши ровесники тоже в своё время прошли через это, но я всегда с благодарностью вспоминаю те прекрасные дни и считаю, что годы работы на комсомольской ферме закалили нас, научили работать, жить в коллективе, различать настоящее и фальшивое, определять истинные ценности жизни, дорожить дружбой, любовью, уметь прощать слабости, но не предательство…
К счастью, руководители нашего села, которые стояли тогда у власти, оказались очень чуткими, порядочными людьми. Как и Загира апай, директор школы из небольшого документального рассказа Аскарова, они заботились о нашем будущем, даже старались договариваться с учебными заведениями по мере своих возможностей.


Не так повезло героям повести «Обманутое поколение», а именно – простому пареньку Базархану из глухого казахского аула, от имени которого ведётся рассказ.


Композиционное построение повести погружает нас в момент жизни, проведённый молодым человеком на автовокзале в ожидании поезда, в его детство, юность, армейскую жизнь. Шаг за шагом ведётся рассказ о несбывшихся надеждах молодого человека, о разных людях, которые встречались и встречаются на его пути. Казалось бы, неудачных моментов в его жизни было больше, больше и хамоватых, наглых, порой даже жестоких людей. Все они в какой-то мере повлияли на его судьбу, на его мировосприятие.


Базархан доверчив, он часто попадает в такие ситуации, которых мог бы и избежать: взять, к примеру, случай с цыганкой или ситуацию с работниками милиции…


С ВЕРОЮ В ЛЮБОВЬ


Но были и такие замечательные люди, которые заняли особое место в его жизни: учитель географии Смагул ага и Канагат апай. Увлекательные уроки географии и сама личность учителя, необычного даже внешне, а также красота и богатый внутренний мир Канагат апай, её доверие к окружающим людям и чистота помыслов на всю жизнь запомнились Базархану и остались для него мерилом нравственной красоты, человечности, веры в лучшее, в любовь…


Они смогли разбудить в своём ученике жажду к знанию, любовь ко всему прекрасному, что его окружает. Неслучайна его любовь к искусству, и в частности интерес к творчеству замечательного художника Канафии Тельжанова. Трагическая судьба его отца Темирболата Тельжанова, видного политического деятеля, прекрасно образованного человека своего времени, очевидно, знакома нашему герою. Произведения Канафии Тельжанова (в книге упоминается картина «Отчий край») монолитностью созданных образов, широтой, бескрайностью степных просторов поражают воображение любого человека, они проникнуты огромной любовью и преданностью родному краю.


Тут же возникает восхитительный образ Загиры апай, которая, рискуя занимаемой должностью, отговорила своего ученика от опрометчивого решения стать военным лётчиком. Её доводы перед военкомом звучат очень убедительно и затрагивают актуальные сегодня повсюду проблемы: «Этот мальчик – единственный наследник целого колена в роду… он забудет свою веру и оторвётся от своих корней, разве не так? Хотите, чтобы потомок светлой души аксакала Сабырбая сгинул, пропал в чужих краях? Хотите, чтобы потомство его забыло свой язык! Нет, так нельзя!» Интересно, что портрет Загиры апай был написан ещё одним известным художником Казахстана Абылханом Кастеевым.


Встречи Базархана с разными людьми, в разных жизненных ситуациях, оголяют действительность, прикрытую прекрасными лозунгами, показывают настоящую жизнь: трудную, порой несправедливую, лживую, жизнь потерянного поколения, разуверившегося в любви.
Но последняя встреча с учителем, который помнит мечту своего ученика, и образ юной красавицы, напомнившей ему Канагат апай, позволяют читателю надеяться, что любовь всегда была, есть и будет, что молодого человека ждёт прекрасное будущее, что у него всё получится, не зря он отстал от поезда.


Благодаря переводу Валерия Луковцева-Дьурустаан ещё раз довелось переживать, радоваться, удивляться вместе с героями произведений и удивительным миром Алибека Аскарова.


Галина Неустроева, музейный педагог,
Республика Саха

Фото предоставлено автором, vk.com

Еще новости

Back to top button