Общество

Казахский язык богат и мелодичен…

Необычная встреча состоялась в Усть-Каменогорске. В Восточно-Казахстанском областном управлении по развитию языков профессор факультета политологии кафедры по исследованию жизни стран Центральной Азии Университета Индианы (США) Уильям Фиерман рассказал о роли государственного языка в становлении республики, его будущем в нашей стране. При этом американец говорил на казахском языке.

Казахский язык богат и мелодичен…Забегая вперед, скажем, что два года назад наш собеседник в Музее Первого Президента Республики Казахстан Нурсултана НАЗАРБАЕВА получил почетный знак «Тіл жанашыры». Эта почетная награда нацелена на стимулирование лиц, занимающихся исследованием и развитием казахского языка. Тогда среди награжденных был не только Фиерман, но и турецкий профессор Абдувахаб Кара, президент Союза кыпчаков Европы Вад Ласло, профессора Южно-Корейского университета – Ханкук Йун Си Нэ, Мюнхенского – Кайум Кесижи. Все эти личности давно стали хорошими друзьями для Казахстана. Поэтому не удивительно, что их приглашают на различные мероприятия республиканского масштаба. Вот и американец Уильям Фиерман приехал в Усть-Каменогорск, чтобы отметить вместе с восточноказахстанцами одну из знаменательных дат этого года – 550-летие Казахского ханства.

– Мне приходится часто посещать страны Центральной Азии, это специфика моей работы, – говорит профессор. – Большая честь для меня присутствовать на праздновании 550-летия Казахского ханства, имеющего важнейшее политическое значение. Эта дата описывает целую эпоху становления казахской государственности, новую эру, когда на авансцену истории вышел казахский народ.

Признаться честно, даже мне – носительнице казахского языка стало немного неловко, когда заокеанский гость начал говорить на родном для меня языке.
Ведь мое скромное владение английским не идет ни в какое сравнение со знанием американским профессором государственного языка нашей страны. Что тут скажешь, стыдно, но в то же время приятно, что к казахскому проявляют интерес за рубежом. Правда, следует отметить, что помимо языка Абая и своего родного – английского, профессор Фиерман знает русский, португальский, испанский, узбекский, китайский, киргизский, бегло читает на французском, изучает туркменский, азербайджанский, украинский языки, а молитвы произносит исключительно на иврите.

– Нельзя сказать, что все эти языки знаю в совершенстве, даже родным английским не владею на сто процентов, – отмечает американский полиглот. – Помню, еще в годы СССР мне, как переводчику, необходимо было знакомить иностранную делегацию с заводом по изготовлению лифтов. Выяснилось, что технической терминологией на английском я владею весьма посредственно.

Столкнувшись с таким неприятным открытием, профессор решил еще глубже изучать не только родной язык, но и другие. Этому, безусловно, способствовала его профессиональная деятельность.

– Меня как политолога всегда интересовала именно языковая политика разных стран, – говорит собеседник. – В 1976 году стажировался в Ташкенте – собирал материал для диссертации. Защитившись, продолжил заниматься изучением узбекского, но во второй половине 80-х стал обращать больше внимания на соседнюю республику – Казахскую ССР. Дело в том, что проблема языка здесь была острее, чем в Узбекистане, там уже тогда было более-менее понятно, в какую сторону качнется языковой процесс.

Казахстан иностранного политолога больше заинтересовал и в том плане, что здесь есть что изучать: в политическом плане наша республика более интересная страна. Не последнюю роль в том, что профессор стал больше заниматься казахским языком, сыграл и тот факт, что в нашей стране возможности для научной деятельности оказались гораздо лучше.

– С казахским языком познакомился не во время чтения классической литературы, как это принято считать, а в результате знакомства с текстами казахскоязычных журналов и газет, – вспоминает полиглот.

В списке упомянутых значатся – «Егемен Қазақстан», «Лениншілжас» (ныне «Жас Алаш»), «Заман Қазақстан», литературный журнал «Әдебиет майданы» (ныне «Жулдыз») и другие. К глубокому сожалению, иностранец не читал произведения казахского мыслителя Абая Кунанбаева, хотя о его творчестве наслышан.
– О самом Абае знаю, что это был великий человек своего времени, основоположник современной казахской письменной литературы, но, увы, не читал его творений, времени не было, – с чувством вины говорит американец. – Как жаль, что в сутках всего 24 часа.

Секрет полиязычия

– Меня часто спрашивают, легко ли изучать казахский язык, – рассказывает иностранец. – Не очень. Хотя для этого, кажется, в вашей стране созданы все условия. В период моего знакомства с казахским языком не было достойной методологической базы. Сейчас она есть, но для англоязычных людей казахский довольно сложный, поскольку хороших учебников на казахском, предназначенных для иностранцев, очень мало. Поэтому, как правило, чтобы американцу познакомиться с государственным языком Казахстана, ему приходится переводить слово на русский, а с него на казахский язык. Казахский очень богат, отличается образностью, а вот хороших словарей идиомов, а также справочников системы глаголов не существует ни на английском, ни на русском. Кроме этого, в США нет языковой среды, где можно «подтянуть» приобретенные навыки разговорной речи.

По мнению профессора, Усть-Каменогорск – идеальный город для изучения казахского языка. Особенно для иностранца. Городские казахи, по наблюдению заокеанского гостя, хорошо говорят сразу на нескольких языках, чего нельзя сказать о сельском населении. Кстати, именно для того, чтобы каждый житель страны, независимо от социального статуса и положения, мог говорить на трех языках, и была придумана государственная программа «Триединство языков». Правда, относительно ее реализации у Уильяма Фиермана свое мнение.

– Действительно, всем гражданам Казахстана следует знать государственный язык, русский – как язык межнационального общения, а вот английским, хоть его и считают языком успешной интеграции в глобальную экономику, владеть, по-моему, можно не всем, – делится мнением профессор. – Зачем, например, доярке из отдаленного аула или менеджеру по дизайну знать иностранный язык? Другое дело жители мегаполисов. Им, конечно, нужно знать английский.
Думаю, к дальнейшей реализации трехязычия следует подходить точечно, выверенно. Казахский – в приоритете и почете, но одновременно с этим каждый должен иметь право говорить на любом удобном для него языке. Будь то китайский, английский, испанский или другой диалект.

Здесь, наверное, следует сказать нашему гостю о том, что госпрограмма по изучению языков – это не принудительная мера, а лишь шанс каждого овладеть иностранным языком. Многие жители районов обращаются в местные центры развития языков ввиду осознания того, что Казахстану, интегрированному в мировое сообщество, следует создать приемлемые условия для иностранцев и наоборот, дать возможность любому казахстанцу знать язык приехавшего гостя. Ведь межкультурный, межнациональный диалог двух и более стран начинается именно с этого. Также владение несколькими языками всегда расширяло коммуникационные и интеграционные способности стран и народов. Знание языков ценилось еще во времена Древнего Египта, где толмачи занимали на иерархической лестнице привилегированное положение и часто освобождались от налогов. И вот уже в современной Европе много-
язычие является общепринятой нормой.

Все начинается с детства

Профессор Фиерман, более 20 лет изучающий языковую политику Казахстана, с уверенностью заявляет о том, что сфера применения казахского языка однозначно расширилась. Особенно изменилась городская языковая среда. Все чаще на улицах городов страны можно услышать казахскую речь. Если, например, 20 лет назад по телевидению транслировалось очень мало передач на государственном языке, то сегодня ситуация иная. Мы смотрим современные программы, знакомимся с казахскими интернет-ресурсами. Значительно увеличилась доля казахов, которые учатся в казахских школах, уровень преподавания госязыка вырос в русских средних учебных заведениях.

– Для дальнейшей популяризации казахского языка надо сделать так, чтобы он ассоциировался с высоким качеством, – советует специалист. – К счастью, в Казахстане есть средства, чтобы делать хорошие программы, учебники, разрабатывать отличные методики. Казахский язык не должен подаваться исключительно как язык казахов, их предков. Он должен позиционироваться как язык современного казахстанского общества, на котором пишут смс-сообщения и общаются в интернете.

Нужно создавать привлекательные детские передачи на казахском языке, чтобы их интересно было смотреть малышам. Если мультфильмы и программы на государственном языке будут хорошего качества, тогда не только казахи, но Саша и Маша тоже сядут перед телевизором, и будут постепенно изучать язык. Таким образом, с помощью коммуникативного способа, а не через «зубрежку» грамматики и принуждение к изучению языка дети попытаются постичь его. Но не следует забывать и о том, что казахский должен интересно преподноситься и на уроках в школе.

– Методику преподавания казахского языка следует доводить до совершенства, необходимо увеличить количество и качество программ по обучению детей государственному языку, – отмечает Уильям Фиерман. – Наряду с тем, необходимо выпускать как можно больше познавательных детских пособий на казахском языке. Государство должно отвечать за качество таких образовательных товаров. Стоимость публикаций должна быть по карману любому казахстанцу со среднестатистическим доходом.

…Сколько бы длилась беседа американского лингвиста со слушателями – учителями Восточного Казахстана, сотрудниками управления по развитию языков ВКО – неизвестно, но время «поджимало» лектора. Педагоги с особым интересом интересовались мнением ученого относительно дальнейшего будущего казахского языка. По словам Уильяма Фиермана, у государственного языка Казахстана – перспективное светлое завтра. Главное – не доводить языковую политику до автоматизма. Ведь важнее всего развить интерес к языку, желательно, с ранних лет, создать мотивацию для его изучения.

Насихат Оркушпаева

Еще новости

Back to top button