Общество

По строкам величайшего гуманиста 

В рамках проекта переводов литературного наследия Абая работа со «Словами назидания» по переводу на русский язык доверена российскому писателю Анатолию Киму. По строкам величайшего гуманиста 

Родился Анатолий Андреевич Ким 15 июня 1939 года в селе Сергеевка Казахской ССР. Его корейские предки жили в России с середины XIX века. Отец преподавал в школе русский, а мать – корейский язык. Учился в Московском художественном училище памяти 1905 года, затем окончил Литературный институт имени Горького, впоследствии преподавал в университетах Республики Корея в Сеуле, был главным редактором журнала «Ясная Поляна». 

Анатолий Ким печатается с 1973 года, публикуется в журналах «Новый мир», «Дружба народов», «Знамя», «Октябрь». Издал более ста книг в разных издательствах России. Перевёл совместно с профессором Ким Хен-Тхек с корейского на русский язык «Сказание о девушке Чхунян». Также писатель – создатель киносценариев, по пяти из них сняты фильмы, один из которых, «Месть», получил на Каннском кинофестивале приз «Особый взгляд» и признан в серии «Шедевры Каннского фестиваля». Снятая картина, кстати, киностудией «Казахфильм», вышла в 1989 году. 

Драматические произведения писателя поставлены в театрах России, Казахстана, Литвы, Польши, Японии. Он автор известных рассказов и повестей – «Луковое поле», «Посёлок кентавров», «Поклон одуванчику», сборников – «Соловьиное эхо», «Нефритовый пояс», «Голубой остров», метароманов – «Остров Ионы» и «Радости Рая», пьес – «Плач кукушки», «Пионовый фонарь»… Произведения Анатолия Андреевича Кима переведены на 30 языков, среди которых датский, голландский, финский, польский, чешский, вьетнамский. 

В разные годы Анатолий Ким был членом редколлегии газеты «День» и «Литературной газеты», журналов «Советская литература», «Московский вестник». Сегодня он является членом редколлегии общественных советов журналов «Новый мир», «Роман-газета», а с 1996 года носит звание академика Академии российской словесности. 

Среди наград писателя – орден «Знак Почёта», премии журналов «Дружба народов», «Юность», Евангелической церкви РейнландаПЕН-клуба Казахстана, премии г. Пенне (Италия), КBS (Республика Корея), «Ясная Поляна», орден «Золотой Мугунхва» (Корея). Анатолий Ким также является почётным гражданином города Сеула и основателем культурного фонда SILLA Heritage. 

Именно поэтому выбор кандидатуры писателя для участия в столь важном проекте по переводу наследия Абая ни у кого не вызвал сомнений. Как отметили в ОФ «Национальное бюро переводов», Анатолий Ким – профессионал, хорошо знакомый с казахской литературой и культурой. Ранее он перевёл на русский язык роман-эпопею Мухтара Ауэзова «Путь Абая», а также произведения Абдижамила Нурпеисова и Абиша КекилбаеваОралхана Бокеева и Толена Абдикова. 

С творчеством Абая Анатолий Андреевич, как и многие из нас, познакомился в детстве. В пятом классе он прочитал роман Мухтара Ауэзова «Путь Абая» в переводе на русский язык. Получив приглашение поучаствовать в новом переводе «Пути Абая», как признаётся писатель, он заново познакомился и с творчеством, и с образом великого мыслителя. По строкам величайшего гуманиста 

– Подобно русскому царю Петру I,  который прорубил для России окно в Европу, Абай Кунанбаев поднял на дыбы срединную степь Сарыарки и вывел её на арену мировой цивилизации. Со всех сторон окруженная тайфуном цивилизаций: с востока проходила китайская, с юга – арабская, с запада – европейская, с севера – российская, в самой середине, как око тайфуна, образовалась цивилизация номадов, степных конников, – рассуждает Анатолий Андреевич. 

По словам писателя, именно главные идеи мыслителя, которые он всячески старался донести до своего народа, и привели Казахстан к тому, что он стал неотъемлемой частью современной мировой цивилизации. Начало этого пути, считает Анатолий Ким, было положено Абаем  Кунанбаевым. 

– Всё это мне пришлось узнать, когда я переводил роман Мухтара Ауэзова «Путь Абая». Потом, через некоторое время, я стал переводить «Слова назидания» самого Абая. И через эту работу узнал, почувствовал масштаб этой исторической личности мирового значения. В «Словах назидания» целая глава посвящена Сократу, его беседам о сущности Бога, о божественном происхождении человека. Далее та же самая философема повторяется уже в связи с толкованием Корана, – рассказал Анатолий Андреевич. 

По его словам, знание языка оригинала – не первостепенный вопрос для переводчика. Многие произведения были переведены с довольно древних языков специалистами, не владевшими ими в полной мере. В пример Анатолий Ким привел своего учителя: Николай Любимов переводил с древних европейских языков, с подстрочника, не зная их, но именно его переводы стали единственными принятыми в России как академический образец. 

– Многие замечательные переводчики совершили великолепные переводы на высочайшем художественном уровне. Так что нет единого мнения о том, что можно знать язык и только тогда переводить… Это зависит от того, какой переводчик, на каком уровне литературной культуры он находится. Не может быть такого, что обладающий очень маленькой писательской душой мог бы перевести успешно писателя с великой душой, даже зная язык оригинала. Поэтому я и утверждаю вполне уверенно и закономерно, что большого писателя должен обязательно переводить большой писатель. И необязательно ему знать язык оригинала, – рассуждает Анатолий Андреевич. 

Во время работы над романом Мухтара Ауэзова «Путь Абая» писатель перевёл и стихотворения великого поэта, которые были приведены в произведении. В то время было много стихотворений в переводе Александра Жовтиса, Ярослава Смелякова и Юрия Кузнецова. Однако Анатолий Ким переводил их заново с подстрочника. 

– Эти переводчики, кстати, тоже не знавшие казахского, переводили исходя из того, что это великий казахский поэт, именно с учётом этого коэффициента величия Абая. Стихи получились торжественными и очень академичными, с большим заложенным заранее пафосом. А мне нужно было переводить эти стихи так, как они встречались в романе – по тому или иному поводу в жизни Абая. Вот почему я их переводил в соответствии с теми эпизодами, которые переживал Абай, из-за которых он и написал эти стихи. Поэтому переводы совершенно отличаются от переводов таких больших поэтов, – объяснил 
Анатолий Андреевич. 

По мнению писателя, между русской и казахской литературой есть глубокая философская взаимосвязь, которая прослеживается, начиная с творчества основоположника всей казахской литературы и поэзии Абая Кунанбаева. Эта общность в философии заключается в том, что в основу читательского внимания положен большой интерес к существованию человека, к его экзистенциальному состоянию и переживанию своей  жизни. 

– Если западная литература освещает интересные события, в арабской литературе – интерес ко всяким волшебным приключениям, в восточной – к мистике, то в русской и связанной с ней глубоко исторически казахской литературе интересен обычный, «маленький» человек, – отмечает Анатолий Ким. 

Эти общие характеристики он и использовал в своей работе над переводами. Выражаясь языком музыки, писатель искал нужную «тональность», близкую оригинальному «звучанию» произведений Абая. Подобно музыканту, слышащему эту тональность и передающему её при помощи голоса и инструмента… 

– Для меня было необходимо найти ту самую эпическую тональность, которая на русском языке звучала бы очень близко к оригиналу. И я нашёл аналог этого звучания в романе «Война и мир» Льва Толстого. Когда я вдруг ощутил эту внутреннюю связь между эпопеями, я каждый вечер после работы перед сном читал несколько страниц «Войны и мира». Тем самым  заряжал себя на целый день на ту самую тональность, с которой должен был начать новый фрагмент, – поделился Анатолий Андреевич. 

Многие эпизоды романа «Путь Абая», признаётся писатель, произвели на него большое впечатление. Например, оказала довольно сильное воздействие история первой любви Абая – знакомая, наверное, каждому и в то же время уникальная. 

– Это первая любовь, которая не могла осуществиться, потому что на пути молодых любящих людей были разные препятствия… Я думаю, что в жизни каждого человека была первая любовь, которой не суждено было сбыться, но воспоминания о ней прошли через всю жизнь. И в этом романе Абай всю жизнь искал свою утраченную Тогжан. Их разлучили, но потом он всегда искал в женщине что-то похожее на его первую любовь. И поразила меня больше всего их долгожданная и судьбоносная встреча в финале, когда, уже будучи старым человеком, Абай попал в снежный буран и оказался в том краю, куда выдали замуж его Тогжан. Она его спасла: лечила, была рядом и беззаветно ухаживала за ним на глазах у всего рода, которому была известна их история. И народ понял, что нельзя мешать им попрощаться… – рассказал Анатолий Андреевич. 

В произведениях Абая, отмечает он, есть темы, близкие абсолютно каждому, именно поэтому он так близок народу, поэтому его так почитают. К примеру, в «Словах назидания» Абая очень много критики в адрес своего народа. Но, по словам Анатолия Андреевича, надо понимать эту критику в контексте критики гуманиста, мыслителя вообще к роду человеческому. Пороки, слабости, другие нехорошие качества людей, которые он заметил и описал, – это пороки всего человечества, а не только казахского  народа. 

– В общем-то, смысл и самая высокая цель этой критики у Абая заключается в стремлении помочь изжить те роковые качества, которые он замечал, и в случае непреодолимости которых людьми, в своем развитии, не могли привести ни к чему, кроме катастрофы. Это и есть цель такой критики. Он хотел помочь избавиться от пороков не только своему народу, но и вообще всему роду человеческому, и в этом отношении он является величайшим философом мира, – отметил Анатолий Ким. 

Рассуждая о следующем поколении переводчиков, Анатолий Андреевич заметил: каждое поколение нуждается в новом переводе, однако в случае с произведениями Абая важно учитывать величайший гуманистический пафос обращений мыслителя ко всему миру. 

– В первую очередь, я бы просил учесть переводчиков устремление Абая передать в своих произведениях не только содержание, эпическое течение, но и экзистенциальную суть духовности казахов, эту музыку степи, душу своего народа, душу неповторимую, но в то же время похожую на души всех остальных народов мира. На те качества, которые роднят между собой духовную сущность всех людей земли. Абай Кунанбаев – величайший гуманист мирового масштаба, это я бы и советовал передать, – заключил Анатолий Андреевич. 

 Наталия Хомс, 

«Казахстанская правда» №216 от 11 ноября 2020 г. 

Еще новости

Back to top button