Не потерять смысл и уважение
В Зыряновском районе подвели итоги месячника «Қазақ тілі жарнамада: мемлекеттік тіліміздің тазалығын сақтайық» («Казахский язык в рекламе: соблюдайте чистоту государственного языка»). Рейды по улицам городов и сел показали, что ошибок в текстах вывесок и билбордов стало значительно меньше, но еще есть над чем работать. Если раньше частыми были элементарные орфографические ошибки, то сегодня речь идет уже о верном смысловом наполнении переведенной фразы.
Вопросы развития языков – одно из приоритетных направлений деятельности государственных органов. Ежегодно в ВКО проходит месячник, цель которого – выявить проблемные моменты в сфере визуальной рекламы и помочь их устранить. Торговые вывески, баннеры, билборды – не только мера поддержки объектов предпринимательства, но и, в какой-то степени, лицо населенных пунктов. Все написанное воспринимается жителями как образец грамотности. Некоторые фразы, особенно социальной рекламы, уходят, что называется, в народ.
Именно поэтому некорректное применение государственного языка в средствах визуальной рекламы недопустимо. Тем не менее, ошибки и ляпы все же случаются. Участники тематического круглого стола в Зыряновске попробовали разобраться в причинах данной проблемы. Переводчики, предприниматели, делопроизводители и государственные служащие разговаривали о трудностях перевода и путях их устранения. В работе круглого стола приняла участие начальник отдела ономастической работы и анализа управления по развитию языков Восточно-Казахстанской области Роза Толемысова.
– Ежегодно проводим месячник по вопросам применения государственного языка в визуальной рекламе, – отмечает руководитель отдела внутренней политики, культуры и развития языков Зыряновского района Жанна Аскарова. – Работа по данному направлению идет постоянно: для предпринимателей и переводчиков организуются методические совещания, специалисты нашего отдела оказывают им консультативную помощь. Анализ за последние пять лет показал, что данная деятельность принесла свои плоды: ошибок в текстах визуальной рекламы стало значительно меньше. Чаще всего они связаны со сложностями перевода. Зачастую это не вина предпринимателей и рекламных агенств. Дело в том, что мало переводчиков, в совершенстве владеющих сразу и казахским, и русским. Для правильного и корректного перевода нужно понимать особенности двух языков. У нас в отделе такие специалисты есть, и мы всегда готовы протянуть руку помощи предпринимтаелям.
В рамках работы круглого стола были озвучены результаты рейдов, проведенных за время тематического месячника. На территории Зыряновского района расположено более 600 объектов торговли, 37 аптек, 17 АЗС, предприятия сферы услуг. Все они в целях привлечения клиентов ежедневно используют в своей работе визуальную рекламу. Рабочая группа, состоящая из профессиональных переводчиков и госслужащих, провела восемь рейдов, в ходе которых было проверено 75 объектов торговли, 13 билбордов и баннеров.
– Из 88 объектов в 17 выявлены нарушения, – поясняет заместитель начальника отдела внутренней политики, культуры и развития языков Зыряновского района Меруерт Советбекова. – Грубые нарушения отмечены у магазинов «Бриз», «Семиречье», «Все для дома», «Раяна», «Фортуна», «Татьяна», «Слодомир», «Ритуал». В текстах на государственном языке их визуальной рекламы и вывесках допущены нарушения языкового законодательства – грамматические, стилистические ошибки, приводящие к смысловому искажению содержания информации. Сегодня на каждого из нас возлагается огромная ответственность за сохранение государственного языка и бережное отношение к нему как к бесценному богатству нации, символу свободы.
Подобные рейды были проведены во всех населенных пунктах района. К сожалению, в визуальной рекламе сельских объектов предпринимательства ошибки встречаются чаще, чем в районном центре. Аким Зубовска Ирина Лыкова рассказала участникам круглого стола о результатах акции в подотчетном ей поселке:
– На территории Зубовска находятся одиннадцать предприятий малого и среднего бизнеса, девять магазинов, пять государственных учреждений. Если в оформлении визуальной информации на фасадах зданий государственных учреждений поселка ошибок не выявлено, то в вывесках объектов предпринимательства их немало. Это неправильные окончания, отсутствие специфических букв казахского языка, неверное расположение текстовых элементов. Из имеющихся девяти магазинов у шести выявлены нарушения требований законодательства РК. К примеру на вывеске ТОО «Элеватор» вместо Қазақстан Республикасы написано Казақстан Республикасын, вместо ӨК (өндірістік кооператив) написано ОК…
Также, по информации акима поселка, ошибки допустили владельцы магазинов «Железнодорожный», «Асель», «Колосок», «Динара». Всем предпринимателям вынесли предупреждение и помогли исправить недочеты, составить образцы грамотной визуальной рекламы. На данный момент часть вывесок заменили, остальные еще находятся в процессе переделки.
Стоит отметить, что цель всех проведенных рейдов – не наказание бизнесменов, нарушивших закон, а именно оказание им помощи в устранении выявленных ошибок. В районном отделе культуры для индивидуальных предпринимателей и рекламных агентств работает «горячая линия» (контактные телефоны: 6-18-01, 6-18-10). Специалисты отдела не только оказывают консультативную помощь, но и согласовывают переведенные тексты. Обращение к ним поможет избежать ошибок и соответственно повторного нарушения, которое уже может сильно ударить по карману.
О наиболее частых ошибках, встречающихся в ВКО в сфере визуальной рекламы, зыряновцам рассказала Роза Толемысова.
Стремясь сделать визуальную рекламу ярче и зазывнее, предприниматели стараются уместить на ней как можно больше информации, начиная с названия своего объекта и режима его работы, заканчивая перечнем товаров и новостей об акциях. При этом вопросы грамотности уходят на второй план. Более того, некоторые предприниматели и владельцы рекламных агентств относятся формально к факту присутствия в своей рекламе текста на государственном языке.
Чтобы сэкономить на услугах профессионального переводчика, за помощью обращаются к знакомым, являющимся носителями языка. Отсюда и результат: из слов на казахском исчезают специфические буквы, их заменяют схожими русскими, что, конечно, является грубой ошибкой (дүкен – дукен, кұрылыс – курылыс).
Но о некорректном тексте говорят и в том случае, когда с точки зрения орфографии вроде бы все верно. Проблема в профессионализме переводчика.
Перевод «под кальку», то есть построение фраз на государственном языке по типу русского предложения, рождает слова-мутанты. Иной раз смысл казахской фразы нельзя понять, пока не прочтешь ее аналог на русском. Своеобразный хит-парад типичных перлов визуальной рекламы на казахском подготовила директор зыряновского центра обучения языкам Гульжази Рамазанова:
– Вот пример фразы, растиражированной по многим городам Казахстана. По аналогии с русской фразой «Внимание! Водитель! Слепые пешеходы» построена казахская «Жүргізуші! Назарына! Соқыр жаяу жүргіншілер». Во-первых, о незрячих людях некорректно говорить «соқыр», правильнее будет использовать слово «зағип». Кроме того, на казахском языке «пешеход» звучит как «жаяу». Неологизм «жүргінші», а тем более его объединение с «жаяу» – словосочетание из разряда «масло масляное», переводится как «ходячий пешеход».
Затронула докладчик и тему трудностей русско-казахского перевода, отметив, что пристальное внимание нужно уделять различию внутренней природы языков. Также, по ее словам, существует проблема нехватки грамотно составленных словарей, отсутствия четкой терминологической базы:
– Иногда специалисты вынуждены додумывать новые слова, что часто приводит к замешательству и непониманию. Кроме того, как и в случае с любым другим языком, при переводе русского текста наша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе. Важно найти смысловые эквиваленты, а не дотошно подбирать слова из словаря.
В рамках круглого стола предпринимателям в очередной раз разъяснили, что часто всего одна неверная черточка является поводом для замены вывески. Об ответственности за нарушение законодательства Республики Казахстан о языках и рекламе в части оформления визуальной информации рассказал старший прокурор прокуратуры Зыряновского района Талгат Турдубеков. Согласно Административному кодексу РК, специальная комиссия выносит предупреждение о нарушении правил оформления средств визуальной рекламы. Если же предприниматель не принимает мер по его устранению или же вновь в течение года нарушает требование закона, ему грозят серьезные штрафы от 10 до 50 месячных расчетных показателей.
– Ошибки в визуальной рекламе не добавляют баллов современному обществу, – отмечают участники семинара. – Создать условия, чтобы они не появлялись, – наша общая задача. Мы всегда открыты для предпринимателей, готовы помочь им в вопросах перевода и проверки текстов. Владельцы магазинов, кафе и других объектов должны понимать, что не любая реклама является двигателем торговли, а только грамотная.
Зыряновский район