Общество

Надежный мост в стране глухих

Два десятка лет работы с неслышащими людьми приучили Юлию Кольман ничему не удивляться и стойко переносить любые испытания. Думаете, быть сурдопереводчиком легко и просто? Ошибаетесь. В своей профессиональной практике Юлия Александровна участвовала в партнерских родах, выезжала в другие города, не раз бывала в исправительных колониях и переводила целые спектакли в городском театре.

Надежный мост в стране глухихПо профессии Юлия Кольман медицинская сестра. Начинала свою трудовую деятельность в эндокринологическом отделении одной из городских больниц Семипалатинска. Кстати, именно там постигла основы жестового языка. Одна из пациенток отделения почти три месяца пролежала в больнице. А работала она завучем в специализированном интернате для глухих детей.

Общаясь каждый день, женщины подружились, и молоденькая медсестра Юлия попросила пациентку научить ее жестовому языку. Это было совсем не праздное любопытство. Дело в том, что в эндокринологии довольно часто лежали неслышащие пациенты, и им было тяжело общаться с медперсоналом без специального переводчика или родных.

Трех месяцев ежедневной учебы оказалось достаточно, чтобы изучить жестовый язык. А потом Юлия Кольман сама стала искать встреч с неслышащими людьми, чтобы пообщаться с ними и усовершенствовать свои навыки. Так, незаметно для себя самой, она обрела множество друзей, которые с радостью общались с ней и пользовались ее услугами переводчика.

В течение десяти лет после той памятной встречи с завучем интерната Юлия Кольман была добровольным помощником для своих друзей и знакомых с нарушениями слуха. Она помогала им с переводом, когда требовалась помощь при визитах в госучреждения, суд или больницу. А в 2006 году, когда при отделе занятости и социальных программ Семея объявили конкурс о наборе специалистов жестового языка, ее неслышащие друзья сами привели сюда Юлию чуть ли не за руку. И как раз в это время в отделе занятости шла работа по обеспечению инвалидов по слуху специальными сурдосредствами. Юлии тут же нашлась работа: разъяснять неслышащим гражданам, какие им нужно собрать документы, чтобы получить необходимое оборудование.

Огромный опыт работы с этой категорией населения, дружеские отношения со многими из них, а также наличие специального сертификата, подтверждающего ее знания, помогли Юлии пройти конкурс и устроиться сурдопереводчиком. Теперь ее хобби переросло в профессию. И весьма интересную.

Вот уже десять лет Юлия Кольман работает специалистом жестового языка. За эти годы ей пришлось побывать в самых разных ситуациях. Несколько лет назад она принимала участие в партнерских родах, когда пришла пора рожать одной из ее подопечных. Юлия старалась максимально точно донести до роженицы все, что от нее требовали медики. После нескольких нелегких часов на свет появился крошечный мальчишка. И Юлия с гордостью считает его отчасти и своим сыном.

А в прошлом году в театре им. Абая в рамках социального проекта «Театр без барьеров» было установлено специальное оборудование для сурдоперевода неслышащим зрителям. Для переводчика жестового языка оборудовали специальное рабочее место над сценой, где она, наблюдая за действием спектакля, переводила реплики артистов, глядя в небольшую видеокамеру. Это изображение тут же транслировалось на экраны двух телевизоров, установленных по бокам от сцены.

Новшество в театре привело в восторг всех любителей театрального искусства среди неслышащих зрителей. Если раньше они могли довольствоваться лишь безмолвной игрой актеров на сцене, то сейчас постигают весь смысл каждого спектакля, который идет на сцене русского драматического театра им. Ф.М. Достоевского.

– Думаю, что у нас скоро будет собственная трудовая династия, – улыбается Юлия Кольман. – В моей семье все владеют жестовым языком. А дочка мне так прямо и сказала: как только вырасту, заменю тебя на твоей работе!

Екатерина Гуляева

Семей

Еще новости

Back to top button